A Ponte / El Puente - Mario Benedetti
Para cruzá-la ou não cruzá-la 
eis a ponte
na outra margem alguém me espera 
com um pêssego e um país
trago comigo oferendas desusadas 
entre elas um guarda-chuva de umbigo de madeira 
um livro com os pânicos em branco 
e um violão que não sei abraçar
venho com as faces da insônia 
os lenços do mar e das pazes 
os tímidos cartazes da dor 
as liturgias do beijo e da sombra
nunca trouxe tanta coisa 
nunca vim com tão pouco
eis a ponte
para cruzá-la ou não cruzá-la 
e eu vou cruzar 
sem prevenções
na outra margem alguém me espera 
com um pêssego e um país
in MÁRIO BENEDETTI ANTOLOGIA POÉTICA 
Tradução de Julio Luís Gehlen.
Rio de Janeiro: Record, 1988
Original
EL PUENTE
Para cruzalo o para no cruzarlo 
ahí está el puente
en la otra orilla alguien me espera 
con un durazno y un país
traigo conmigo ofrendas desusadas
entre ellas un paraguas de ombligo de madera
un libro con los pánicos en blanco
y una guitarra que no sé abrazar
vengo con las mejillas del insomnio 
los pañuelos del mar y de las paces 
Ias tímidas pancartas del dolor 
las liturgias del beso y de la sombra
nunca he traído tantas cosas 
nunca he venido con tan poco
ahí esta el puente
para cruzarlo o para no cruzarlo 
yolIo voy a cruzar 
sin prevenciones
en la otra orilla alguien me espera 
con un durazno y un país 
in Preguntas al azar – 1984-1985
Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia (Paso de los Toros, Tacuarembó, Uruguai 14 set. 1920 – Montevideu, 17 maio 2009)
















0 comments:
Enviar um comentário