Blog Widget by LinkWithin
Mostrar mensagens com a etiqueta Francesco Petrarca. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Francesco Petrarca. Mostrar todas as mensagens

2011-07-20

Não tenho paz nem posso fazer guerra / Pace non trovo e non ho de far guerra - Francesco Pretrarca

Não tenho paz nem posso fazer guerra;
temo e espero, e do ardor ao gelo passo,
e voo para o céu, e desço à terra,
e nada aperto, e todo o mundo abraço.

Prisão que nem se fecha ou se descerra,
nem me retém nem solta o duro laço;
entre livre e submissa esta alma erra,
nem é morto nem vivo o corpo lasso.

Vejo sem olhos, grito sem ter voz;
e sonho perecer e ajuda imploro;
a mim odeio e a outrem amo após.

Sustento-me de dor e rindo choro;
a morte como a vida enfim deploro:
e neste estado sou, Dama, por vós.


Francesco Petrarca (n. em Arezzo 19 Jul 1374, m. em Pádua 20 Jul 1304)

Tradução de Jamil Almansur Haddad, do original:


Pace non trovo e non ho da far guerra;
e temo e spero, ed ardo e son un ghiaccio;
e volo sopra'l cielo e giaccio in terra
e nulla stringo e tutto 'l mondo abbracio.

Tal m'ha in prigion che non m'apre nè serra,
nè per suo mi ritien nè sciogle il laccio;
e non m'ancide Amor e non mi sferra,
nè mi vupl vivo nè mi trae d'impaccio.

Veggio senz'occhi, e non ho lingua e grido;
e bramo di perir e chieggio aita;
e ho in odio me stesso ed amo altrui.

Pascomio di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiacecmorte e vita:
in questo stato sion, donna, per vui.


Francesco Petrarca

Retirado de "A Circulatura do Quadrado"- Alguns dos mais belos sonetos de poetas cuja Mátria é a Língua Portuguesa"; introdução, coordenação e notas António Ruivo Moutinho - Edição Unicepe

Read More...

2008-07-20

Canzoniere CXXXIV - Francesco Petrarca

Pace non trovo e non ho da far guerra
e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio;
e volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio.

Tal m'ha in pregion, che non m'apre né sera,
né per suo mi ritèn né scioglie il laccio;
e non m'ancide Amore, e non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio.

Veggio senz'occhi, e non ho lingua, e grido;
e bramo di perir, e chieggio aita;
e ho in odio me stesso, e amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, donna, per voi.

--------------x ---------

English Version

I find no peace, yet am not armed for war;
I hope and yet I fear; I freeze, I burn;
On earth I lie, above the heavens I soar;
I would embrace the world, yet all things spurn;
And she doth hold me in a cell confined
Who neither makes me hers nor sets me free;
Love will not kill, nor yet my cords unbind,
Nor wills I live, nor ends my misery.
I have no tongue, yet speak, no eyes, yet see;
I long to perish, yet I call for aid;
I loathe myself, yet love with constancy,
Weeping I laugh and on affliction feed;
And life and death I hold in equal hate.
Through you, my lady, comes this evil state.

Translation by William Dudley Foulke

Francesco Petrarca (b. Arezzo, 20 Jul 1304 - d. 19 Jul 1374)

Donna Ce Lieta Col Principio Nostro

Read More...

2006-07-20

Donna, che lieta col principio nostro - Francesco Petrarca

Apotheosis of St Ignatius, c. 1685, Oil on canvas, 48 x 63,5 cm
by Giovanni Battista Baciccio (1639-1709)
Galleria Nazionale d'Arte Antica, Rome


Donna, che lieta col principio nostro,
ti stai, come tua vita alma rechede,
assisa in alta e gloriosa sede,
e d’altro ornata che di perle e d’ostro,
o delle donne altèro e raro mostro,
or nel vúlto di lui che tutto vede,
vedi ’l mio amore, e quella pura fede,
per ch’io tante versai lagrime e ’nchiostro,
e senti che vèr te ’l mio core in terra
tal fu qual ora è in cielo, e mai non volsi
altro da te che ’l sol de li occhi tuoi:
dunque per amendar la lunga guerra,
per cui dal mondo a te sola mi volsi,
prega ch’i’ venga tosto a star con voi.


Versão em Português:

Senhora minha, que tão leda estais
Co'o princípio de tudo, e o mereceste
Por essa vida santa que viveste,
E em sédia gloriosa vos sentais,

Ó rara e portentosa entre as demais,
Ora, no Olhar que tudo vê celeste,
Vê o meu amor e a pura fé que veste
De lágrimas choradas versos tais.

E sente um coração tão fiel na terra
Qual o é no céu agora, e que não tende
A mais de ti que ao Sol dos olhos teus.

E pois, para vencer a dura guerra
Que neste mundo só a ti me prende,
Roga que eu vá depressa a estar nos céus.

Trad. Jorge de Sena
in Rosa do Mundo 2001 Poemas Para o Futuro
Assírio Alvim

Francesco Petrarca (n. Arezzo, 20 Jul 1304 - m. 19 Jul 1374)

Read More...