Music to hear (Sonnet VIII) - William Shakespeare
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'
Em Português
És música e a música ouves triste?
Doçura atrai doçura e alegria:
Porque amas o que a teu prazer resiste,
Ou tens prazer só na melancolia?
Se a concórdia dos sons bem afinados,
Por casados, ofende o teu ouvido,
São-te branda censura, em ti calcados,
Porque de ti deviam ter nascido.
Vê que uma corda a outra casa bem
E ambas se fazem mútuo ordenamento,
Como marido e filho e feliz mãe.
Que, todos num, cantam de encantamento:
É canção sem palavras, vária e em
Uníssono: "só não serás ninguém".
Tradução de Vasco da Graça Moura
William Shakespeare (b. Stratford-upon-Avon, Warwickshire, England, baptised 26 April 1564; died Stratford-upon-Avon, Warwickshire, England, 23 April 1616)
0 comments:
Enviar um comentário