Blog Widget by LinkWithin

2010-02-17

Com Mirtos e Rosas - Heinrich Heine



Com mirtos e rosas, graciosos, galantes,
Odor de ciprestes e outros reluzentes,
Quero como um caixão este livro ornar
E as minhas canções nele enterrar.

Pudesse eu também enterrar o amor!
Na campa do amor cresce a flor da paz,
Aí ela se abre, colhemo-la lá;
Pra mim, só na campa ela florirá.

São estes os cantos que outrora, em torrente,
Qual lava do Etna vinham de rompante
Brotando a galope do fundo da alma,
Chispando faíscas, e nada os acalma.

Agora estão mudos, dos mortos irmãos,
Agora olham frios, das névoas irmãos.
Mas já os anima o antigo ardor,
Se sobre eles pira a força do amor.

E presságios enchem o meu coração,
Cai amor-orvalho na minha canção;
Este livro há-de à tua mão chegar,
Na terra distante onde estás, amor.

E desfaz-se então do canto o feitiço,
E olham-te as letras num brilho mortiço;
Fitam, implorando, o teu belo olhar,
E sussurram tristes, suspirando amor.

Tradução de João Barrento

in Rosa do Mundo, 2001 Poemas para o Futuro

Christian Johann Heinrich Heine (n. em Düsseldorf, Alemanha a 13 de Dezembro de 1797 — m. Paris, 17 de Fevereiro de 1856)


1 comments:








Olhos de Mel

disse...

Querido amigo; amei a tradução! E olhe que é complicado se traduzir poesias, porque se corre o risco, de não entrar no espírito do autor.
Beijos