well, well to strangers, well to all his friends,
seven or so in number,
I forgive my enemies, especially two,
races his heart, as so much magnanimity,
can it all be true?
Mr Bones, you on a trip outside yourself.
Has you seen a medicine man? You sound will-like,
a testament & such.
Is you going? —Oh, I suffer from a strike
& a strike & three balls: I stand up for much,
Wordsworth & that sort of thing.
The pitcher dreamed. He threw a hazy curve,
I took it in my stride & out I struck,
lonesome Henry.
These Songs are not meant to be understood, you understand
They are only meant to terrify & comfort
Lilac was found in his hand.
(em português)
Enregelado neste bar irlandês faço votos de felicidade
aos meus amores, aos estranhos, a todos os seus amigos,
que somam cerca de sete,
perdoo aos meus inimigos, a dois em particular,
desafio o seu coração, tanta magnanimidade,
poderá tudo ser verdade?
- Sr. Bones, você numa viagem para fora de si.
Você foste a um curandeiro? Soa a póstumo,
testamento & tudo.
Será que parte? - Oh, sofro de um ataque
& um ataque & três bolas: represento muito,
Wordsworth & esse tipo de coisas.
O lançador sonhava. Atirou uma curva nebulosa,
apanhei-a de passagem & lancei-a fora,
solitário Henry.
Estas canções não são para serem entendidas, entendes.
São apenas para aterrorizar e confortar.
Encontraram lilás na sua mão.
Trad. José Alberto Oliveira
in Rosda do Mundo, 2001 Poemas para o Futuro, Porto Editora
John Allyn Berryman (b. October 25, 1914 in McAlester, Oklahoma, USA; d. January 7, 1972)
seven or so in number,
I forgive my enemies, especially two,
races his heart, as so much magnanimity,
can it all be true?
Mr Bones, you on a trip outside yourself.
Has you seen a medicine man? You sound will-like,
a testament & such.
Is you going? —Oh, I suffer from a strike
& a strike & three balls: I stand up for much,
Wordsworth & that sort of thing.
The pitcher dreamed. He threw a hazy curve,
I took it in my stride & out I struck,
lonesome Henry.
These Songs are not meant to be understood, you understand
They are only meant to terrify & comfort
Lilac was found in his hand.
(em português)
Enregelado neste bar irlandês faço votos de felicidade
aos meus amores, aos estranhos, a todos os seus amigos,
que somam cerca de sete,
perdoo aos meus inimigos, a dois em particular,
desafio o seu coração, tanta magnanimidade,
poderá tudo ser verdade?
- Sr. Bones, você numa viagem para fora de si.
Você foste a um curandeiro? Soa a póstumo,
testamento & tudo.
Será que parte? - Oh, sofro de um ataque
& um ataque & três bolas: represento muito,
Wordsworth & esse tipo de coisas.
O lançador sonhava. Atirou uma curva nebulosa,
apanhei-a de passagem & lancei-a fora,
solitário Henry.
Estas canções não são para serem entendidas, entendes.
São apenas para aterrorizar e confortar.
Encontraram lilás na sua mão.
Trad. José Alberto Oliveira
in Rosda do Mundo, 2001 Poemas para o Futuro, Porto Editora
John Allyn Berryman (b. October 25, 1914 in McAlester, Oklahoma, USA; d. January 7, 1972)
Sem comentários:
Enviar um comentário