A vida… é recordar-se um despertar
triste num trem ao alvorecer: ter visto
fora a luz incerta: ter sentido
no corpo alquebrado a melancolia
virgem e áspera do ar pungente.
Mas recordar-se da libertação
inesperada é mais doce: perto de mim
um marinheiro jovem: o azul
e o branco do seu uniforme, e fora
um inteiro mar fresco de cores.
Trad. Vera Lúcia de Oliveira
Original:
La vita… è ricordarsi di un risveglio
triste in un certo treno all’alba: aver veduto
fuori la luce incerta: aver sentito
nel corpo rotto la malinconia
vergine e aspra dell’aria pungente.
Ma ricordarsi la liberazione
improvvisa è più dolce: a me vicino
un marinaio giovane: l’azzurro
e il bianco della sua divisa, e fuori
un mare tutto fresco di colore.
Sandro Penna (n. Perugia, 12 Jun. 1906 – m. Roma, 21 jan. 1977)
Do mesmo autor:
Notte: Sogno di Sparse / Noite: Sonho de Esparsas
A Lição de Estética
De come è forte il rumore
Torna um pensar de amor / Torna un pensier d'amore
Viver eu queria adormecido / Io vivere vorrei addormentato
Sem comentários:
Enviar um comentário