Let it be anguish, come still to torment my heart
Come, even if to leave me again
If not for our past association
Come to fulfill the rituals of the world
Who else must I explain the reason of separation
Come, despite your displeasure, to continue the ceremony
Respect a little the depth of my love for you
Come someday to placate me as well
Too long have I been deprived of the pathos of longing
Come my love, if only to make me weep again
Till now, my heart suffers from some expectation
Come to snuff even these last candles of hope
translated by Ayesha Kaljuvee
original version
Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa
aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa
pehlay say maraasim na sahi phir bhi kabhi to
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aa
kis kis ko bataayengay judaai kaa sabab ham
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liyay aa
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
tu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aa
ek umr say hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aa
ab tak dil-e-khush_feham ko tujh say hain ummeedain
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aa
Ahmed Faraz (Urdu: احمد فراز Hindi: अहमद फ़राज़) (b. Kohat, N.W.F.P., Pakistan on January 14, 1931 ; d. Islamabad, August 25, 2008)
Sem comentários:
Enviar um comentário