Boston Evening Transcript, Jul 18, 1914
THE READERS of the Boston Evening Transcript
Sway in the wind like a field of ripe corn.
When evening quickens faintly in the street,
Wakening the appetites of life in some
And to others bringing the Boston Evening Transcript, 5
I mount the steps and ring the bell, turning
Wearily, as one would turn to nod good-bye to Rochefoucauld,
If the street were time and he at the end of the street,
And I say, "Cousin Harriet, here is the Boston Evening Transcript.
(Em português)
O «BOSTON EVENING TRANSCRIPT»
Os leitores do Boston Evening Transcript
Curvam-se ao vento como seara madura.
Quando a tarde se apressa um pouco na rua
Despertando apetites de vida em alguns
E a outros trazendo o Boston Evening Transcript,
Eu subo as escadas, toco a campainha,
Voltando-me cansado, como que se voltaria para acenar adeus a Rochefoucauld,
Se a rua fosse tempo e ele no fim da rua,
E digo: - Prima Henriqueta, aqui está o Boston Evening Transcript.
Tradução de Jorge de Sena
Thomas Stearns Eliot (b. on Sep 26, 1888 in St. Louis, Missouri, U. S. A.; d. Jan 4, 1965)
Sem comentários:
Enviar um comentário