Na passagem do aniversário da morte do poeta:
Já te despedes de mim, Hora.
Teu golpe de asa é o meu açoite.
Só: da boca o que faço agora?
Que faço do dia, da noite?
Sem paz, sem amor, sem teto,
caminho pela vida afora.
Tudo aquilo em que ponho afeto
fica mais rico e me devora.
Tradução de Augusto de Campos
(in English)
The Poet
O hour of my muse: why do you leave me,
Wounding me by the wingbeats of your flight?
Alone: what shall I use my mouth to utter?
How shall I pass my days? And how my nights?
I have no one to love. I have no home.
There is no center to sustain my life.
All things to which I give myself grow rich
and leave me spent, impoverished, alone.
Translated by Albert Ernest Flemming
Rainer Maria Rilke (n. em Praga 1875; m. em Valmont, Suiça a 29 Dez. 1926)
Sem comentários:
Enviar um comentário