Páginas

2007-07-23

Un secret - Félix Arvers

Original en français

Mon âme a son secret, ma vie a son mystère :
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.

Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas;

A l’austère devoir, pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
" Quelle est donc cette femme ?" et ne comprendra pas.


Mes heures perdues
Félix ARVERS
(1806-1850)

Versão Portuguesa

Vive um mistério em mim, segredo que só eu sei:
eterno amor sentido ao pé de uma mulher;
não tem cura este mal, por isso o calarei,
e essa, que me perdeu, nem o sabe sequer.

A seu lado, ai de mim, passei e passarei
despercebido e aó, alheio ao seu sofrer,
e meus dias, em vão, desperdiçá-los-ei
sem nada ousar pedir sem nada receber.

E, embora seja meiga e boa eenternecida,
em seu caminho irá, sem ouvir, distraída
o murmúrio de amor que a seus pés soará.

Fiel ao seu dever, austera, no seu lar,
quando estes versos ler, decerto há-de pensar
«Quem é esta mulher?» ... e não entenderá.

Trad. de Armando Côrtes-Rodrigues

Alex - Félix Arvers (n. em Paris a 23 Jul 1806 m. em 1850)

Sem comentários:

Enviar um comentário