Blog Widget by LinkWithin
Mostrar mensagens com a etiqueta Rudyard Kipling. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Rudyard Kipling. Mostrar todas as mensagens

2010-12-30

The Betrothed / A Prometida - Rudyard Kipling



"You must choose between me and your cigar."
- BREACH OF PROMISE CASE, CIRCA 1885.

Open the old cigar-box, get me a Cuba stout,
For things are running crossways, and Maggie and I are out.

We quarrelled about Havanas - we fought o'er a good cheroot,
And I knew she is exacting, and she says I am a brute.

Open the old cigar-box - let me consider a space;
In the soft blue veil of the vapour musing on Maggie's face.

Maggie is pretty to look at - Maggie's a loving lass,
But the prettiest cheeks must wrinkle, the truest of loves must pass.

There's peace in a Larranaga, there's calm in a Henry Clay;
But the best cigar in an hour is finished and thrown away -

Thrown away for another as perfect and ripe and brown -
But I could not throw away Maggie for fear o' the talk o' the town!

Maggie, my wife at fifty - grey and dour and old -
With never another Maggie to purchase for love or gold!

And the light of Days that have Been the dark of the Days that Are,
And Love's torch stinking and stale, like the butt of a dead cigar -

The butt of a dead cigar you are bound to keep in your pocket -
With never a new one to light tho' it's charred and black to the socket!

Open the old cigar-box - let me consider a while.
Here is a mild Manila - there is a wifely smile.

Which is the better portion - bondage bought with a ring,
Or a harem of dusky beauties, fifty tied in a string?

Counsellors cunning and silent - comforters true and tried,
And never a one of the fifty to sneer at a rival bride?

Thought in the early morning, solace in time of woes,
Peace in the hush of the twilight, balm ere my eyelids close,

This will the fifty give me, asking nought in return,
With only a Suttee's passion - to do their duty and burn.

This will the fifty give me. When they are spent and dead,
Five times other fifties shall be my servants instead.

The furrows of far-off Java, the isles of the Spanish Main,
When they hear my harem is empty will send me my brides again.

I will take no heed to their raiment, nor food for their mouths withal,
So long as the gulls are nesting, so long as the showers fall.

I will scent 'em with best vanilla, with tea will I temper their hides,
And the Moor and the Mormon shall envy who read of the tale of my brides.

For Maggie has written a letter to give me my choice between
The wee little whimpering Love and the great god Nick o' Teen.

And I have been servant of Love for barely a twelvemonth clear,
But I have been Priest of Cabanas a matter of seven year;

And the gloom of my bachelor days is flecked with the cheery light
Of stumps that I burned to Friendship and Pleasure and Work and Fight.

And I turn my eyes to the future that Maggie and I must prove,
But the only light on the marshes is the Will-o'-the-Wisp of Love.

Will it see me safe through my journey or leave me bogged in the mire?
Since a puff of tobacco can cloud it, shall I follow the fitful fire?

Open the old cigar-box - let me consider anew -
Old friends, and who is Maggie that I should abandon you?

A million surplus Maggies are willing to bear the yoke;
And a woman is only a woman, but a good Cigar is a Smoke.

Light me another Cuba - I hold to my first-sworn vows.
If Maggie will have no rival, I'll have no Maggie for Spouse!


Versão em Português


"Você terá que escolher entre mim e o charuto.”
CASO DE QUEBRA DE PROMESSA MATRIMONIAL, CIRCA 1885

Abram a velha charuteira, dêem-me um Cuba bem fornido;
complicaram-se as coisas, Maggie e eu nos temos desentendido.

Por causa do Havana brigamos, brigamos por um bom charuto,
e eu percebo que ela exagera, e ela então me chama de bruto.

Abram a velha charuteira; que por um instante eu sossegue,
vendo através do véu azul da fumaça o rosto de Maggie.

É bem bonita de se olhar – Maggie, uma amável jovenzinha;
mas belas faces logo murcham e até o mais puro amor definha.

Num Larranaga existe paz, num Henry Clay a calma mora;
mas o melhor charuto logo se acaba, e a gente o deita fora –

deita fora por outro, tão perfeito, e escuro, e bem curtido;
coisa que com Maggie não faço, por medo ao boato e ao alarido.

Maggie, minha esposa aos cinqüenta – grisalha, e velha, e aquele humor! –
e não poder adquirir outra nem por ouro, nem por amor!

Tornada na treva de agora a luz ardente do passado,
e como a guimba de um charuto o lume do Amor apagado –

a guimba extinta de um charuto que no bolso se há de meter,
sem que, fumado até o toco, se tenha outro para acender.

Abram a velha charuteira – deixem-me ao menos refletir.
Aqui um suave Manila, ali uma esposa a sorrir.

O que é melhor: a servidão comprada ao preço de um anel,
ou todo um harém de morenas, cinqüenta, presas a um cordel?

Hábeis e mudos conselheiros, confortadores experientes,
e nem uma só das cinqüenta para esnobar as concorrentes?

Pensamentos de manhã cedo, consolo em épocas de abrolhos,
paz no silêncio do crepúsculo, bálsamo antes que eu feche os olhos,

eis o que as cinqüenta hão de dar-me, sem nada em troca demandar,
com só esta paixão sati: cumprir seu dever e queimar.

Eis o que as cinqüenta hão de dar-me. E, quando extintas e acabadas,
cinco vezes outras cinqüenta novas servas me serão dadas.

Encostas da distante Java e ilhas hispânicas também –
hão de outra vez enviar-me noivas quando acabar o meu harém.

Não me preocupará vesti-las nem tê-las bem alimentadas,
nem quando as gaivotas aninham, nem no outono das chuvaradas.

Vou perfumá-las com baunilha, temperar com chá suas peles;
Mouro e Mórmon terão inveja ao ouvirem a história delas.

Pois Maggie escreveu numa carta que eu escolhesse meu destino
entre o pequeno Amor chorão e o grandioso deus Nico Tino.

E por menos de doze meses do Amor não fui mais que um servente,
mas Sacerdote de Cabanas fui por sete anos certamente.

Meus negros dias de solteiro são coloridos no fulgor
de troncos que queimei somente por Gozo, Amigos, Lida e Ardor.

Se me volto para o futuro que provaremos Maggie e eu,
a única luz que há sobre os pântanos é o duro Amor e o jugo seu.

Terei uma jornada livre, ou nesses pântanos me afogo?
Se o fumo de um charuto o embaça, devo seguir o incerto fogo?

Abram a velha charuteira – deixem-me pensar outra vez;
velhos amigos, quem é Maggie para que eu despreze vocês?

Um bom milhão de Maggies extras aí estão para levar o andor.
Uma mulher é uma mulher, mas um Charuto é puro Odor.

Acendam-me mais outro Cuba – que fiel aos meus votos serei.
Se Maggie não vai ter rivais, nenhuma Maggie esposarei.


(Tradução de Renato Suttana daqui)

Joseph Rudyard Kipling (Bombaim, India, 30 Dec. 1865 - London 18 Jan. 1936)

Ler do mesmo autor, neste blog: If / Se

Read More...

2008-12-30

If - Rudyart Kipling - Se

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master,
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

(em português) Se

Se podes conservar o teu bom senso e a calma
No mundo a delirar para quem o louco és tu...
Se podes crer em ti com toda a força de alma
Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu,

Trilhando sem revolta um rumo solitário...
Se à torva intolerância, à negra incompreensão,
Tu podes responder subindo o teu calvário
Com lágrimas de amor e bênçãos de perdão...

Se podes dizer bem de quem te calunia...
Se dás ternura em troca aos que te dão rancor
(Mas sem a afectação de um santo que oficia
Nem pretensões de sábio a dar lições de amor)...

Se podes esperar sem fatigar a esperança...
Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho...
Fazer do pensamento um arco de aliança,
Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho...

Se podes encarar com indiferença igual
O triunfo e a derrota, eternos impostores...
Se podes ver o bem oculto em todo o mal
E resignar sorrindo o amor dos teus amores...

Se podes resistir à raiva e à vergonha
De ver envenenar as frases que disseste
E que um velhaco emprega eivadas de peçonha
Com falsas intenções que tu jamais lhes deste...

Se podes ver por terra as obras que fizeste,
Vaiadas por malsins, desorientando o povo,
E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste,
Voltares ao princípio a construir de novo...

Se puderes obrigar o coração e os músculos
A renovar um esforço há muito vacilante,
Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos,
Só exista a vontade a comandar avante...

Se vivendo entre o povo és virtuoso e nobre...
Se vivendo entre os reis, conservas a humildade...
Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre
São iguais para ti à luz da eternidade...

Se quem conta contigo encontra mais que a conta...
Se podes empregar os sessenta segundos
Do minuto que passa em obra de tal monta
Que o minute se espraie em séculos fecundos...

Então, á ser sublime, o mundo inteiro é teu!
Já dominaste os reis, os tempos, os espaços!...
Mas, ainda para além, um novo sol rompeu,
Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos.

Pairando numa esfera acima deste plano,
Sem receares jamais que os erros te retomem,
Quando já nada houver em ti que seja humano,
Alegra-te, meu filho, então serás um homem!...

(tradução de Féliz Bermudes)

Rudyard Kipling (b. in India 30 Dec 1865; d. 18 Jan 1936).

Read More...