Blog Widget by LinkWithin
Mostrar mensagens com a etiqueta Rabindranath Tagore. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Rabindranath Tagore. Mostrar todas as mensagens

2014-05-07

Se é assim que desejas - Rabindranath Tagore

Se é assim que desejas,
se for assim do teu gosto,
cessarei de cantar!
Se com isso agitar
teu coração,
do meu olhar o triste brilho
desviarei do teu rosto...
e se eu, de súbito te assustar
no teu passeio despreocupado,
afastar-me-ei do teu lado
e tomarei outro brilho...

Se eu te embaraçar – ai de mim –
quando teceres as tuas flores,
flor encantada,
esquivar-me-ei do teu
solitário jardim
e da tua doce imagem...
E se eu tornar a água turva
e agitada,
jamais remarei a minha barca
para a tua margem...

Trad. Victor de Sá Coelho
in Rosa do Mundo 2001 Poemas para o Futuro, Assírio & Alvim

Versão em inglês If you have would have it so

Ler do mesmo autor, neste blog:
Canção
A Mulher Inspiradora
Cãntico da Esperança


Rabindranath Tagore (n. 7 maio 1861 em Calcuta, India; m. 7 agosto 1941 em Calcuta,  India)

Read More...

2013-08-07

Se é assim que desejas - Rabindranath Tagore


Se é assim que desejas,
se for assim do teu gosto,
cessarei de cantar!
Se com isso agitar
teu coração,
do meu olhar o triste brilho
desviarei do teu rosto...
e se eu, de súbito te assustar
no teu passeio despreocupado,
afastar-me-ei do teu lado
e tomarei outro brilho...

Se eu te embaraçar – ai de mim –
quando teceres as tuas flores,
flor encantada,
esquivar-me-ei do teu
solitário jardim
e da tua doce imagem...
E se eu tornar a água turva
e agitada,
jamais remarei a minha barca
para a tua margem...

Trad. Victor de Sá Coelho
in Rosa do Mundo, 2001 Poemas para o Futuro, Porto Editora

Rabindranath Tagore ou Rabíndranáth Thákhur (रवीन्द्रनाथ ठाकुर) (b. 7 May 1861 in Calcutta, British India; d. 7 August 1941 in Calcutta, British India)

Ler do mesmo autor, neste blog:
If you would have it so
Canção
A Mulher Inspiradora
Cãntico da Esperança



Trad. Victor de Sá Coelho

Read More...

2012-05-07

Canção - Rabindranath Tagore


1.
O pranto do meu coração também é pranto do coração dela.
O fio com que ela me prende também a prende a ela.
Procurei-a em toda a parte,
Adorei-a dentro de mim,
Oculta nessa adoração ela também me procurou.
Cruzando os vastos oceanos veio roubar-me o coração.
Esqueceu-se do regresso pois também o perdera.
Os seus encantos atraiçoam-na,
Lança a sua rede, sem saber
Se vai pescar ou ser pescada.

2.
Oh, tu, última estrela do amanhecer!
Deixa atrás de ti uma mensagem, semi-adormecida e secreta
Na primeira flor da alvorada.
Talvez Ela, fonte de toda a alegria,
Me beije também numa nova vida
No fim da antiga vida.
Talvez todos os sonhos da noite floresçam como novas canções
No momento de despertar.
Oxalá ela, a Solitária, que habita no meu coração,
Apareça em vestido de noiva na manhã da
Minha nova vida.

in Qual é a Minha ou a Tua Língua? Cem poemas de amor de outras línguas, organização de Jorge Sousa Braga, Assírio & Alvim

Rabindranath Tagore ou Rabíndranáth Thákhur (रवीन्द्रनाथ ठाकुर) nasceu em Calcutá, Índia Britânica a 7 May 1861; morreu em Calcutá a 7 Agosto de 1941.

Ler do mesmo autor, neste blog:
Se é assim que desejas
If you would have it so
A Mulher Inspiradora
Cãntico da Esperança
A Colheita XXII

Read More...

2011-08-07

A Colheita XXII - Rabindranath Tagore

Esta manhã de outono já se cansou de tanta luz.

Se as tuas canções se tornaram vacilantes e lânguidas,
dê-me um pouco a tua flauta.

Brincarei com ela ao meu gosto.
Vou colocá-la no meu colo, depois tocá-la com
os meus lábios, e depois deixá-la
repousando na relva ao meu lado.

Na solene tranquilidade do
entardecer colherei flores para cobri-la
com pequenas grinaldas. Vou enchê-la de
perfume e adorá-la com a lamparina acesa.

À noite virei ao teu encontro e te
devolverei a tua flauta. Então nela soprarás
a música da meia noite, enquanto a
solitária lua crescente vagueia em meio às estrelas.

Tradução de Ivo Storniolo.

Rabindranath Tagore ou Rabíndranáth Thákhur (रवीन्द्रनाथ ठाकुर) (b. 7 May 1861 in Calcutta, British India; d. 7 August 1941 in Calcutta, British India)

Ler do mesmo autor, neste blog:
Se é assim que desejas
If you would have it so
Canção
A Mulher Inspiradora
Cãntico da Esperança

Read More...

2011-05-07

Se é assim que desejas - nos 150 anos do nascimento de Rabindranath Tagore

Se é assim que desejas,
se for assim do teu gosto,
cessarei de cantar!
Se com isso agitar
teu coração,
do meu olhar o triste brilho
desviarei do teu rosto...
e se eu, de súbito te assustar
no teu passeio despreocupado,
afastar-me-ei do teu lado
e tomarei outro brilho...

Se eu te embaraçar – ai de mim –
quando teceres as tuas flores,
flor encantada,
esquivar-me-ei do teu
solitário jardim
e da tua doce imagem...
E se eu tornar a água turva
e agitada,
jamais remarei a minha barca
para a tua margem...


Trad. Victor de Sá Coelho
in Rosa do Mundo 2001 Poemas para o Futuro, Assírio & Alvim

Versão em inglês If you have would have it so

Ler do mesmo autor: A Mulher Inspiradora
Canção

Rabindranath Tagore (b. 7 May 1861 in Calcutta, British India; d. 7 August 1941 in Calcutta, British India)

Read More...

2010-08-07

Se é assim que desejas - Rabindranath Tagore

foto: Barca e Pôr do sol

Se é assim que desejas,
se for assim do teu gosto,
cessarei de cantar!
Se com isso agitar
teu coração,
do meu olhar o triste brilho
desviarei do teu rosto...
e se eu, de súbito te assustar
no teu passeio despreocupado,
afastar-me-ei do teu lado
e tomarei outro brilho...

Se eu te embaraçar – ai de mim –
quando teceres as tuas flores,
flor encantada,
esquivar-me-ei do teu
solitário jardim
e da tua doce imagem...
E se eu tornar a água turva
e agitada,
jamais remarei a minha barca
para a tua margem...


Trad. Victor de Sá Coelho

Rabindranath Tagore ou Rabíndranáth Thákhur (रवीन्द्रनाथ ठाकुर) (b. 7 May 1861 in Calcutta, British India; d. 7 August 1941 in Calcutta, British India)

Ler do mesmo autor, neste blog:
If you would have it so
Canção
A Mulher Inspiradora
Cãntico da Esperança

Read More...

2010-05-07

Cântico da Esperança - Rabindranath Tagore

Não peça eu nunca
para me ver livre de perigos,
mas coragem para afrontá-los.

Não queira eu
que se apaguem as minhas dores,
mas que saiba dominá-las
no meu coração.

Não procure eu amigos
no campo da batalha da vida,
mas ter forças dentro de mim.

Não deseje eu ansiosamente
ser salvo,
mas ter esperança
para conquistar pacientemente
a minha liberdade.

Não seja eu tão cobarde, Senhor,
que deseje a tua misericórdia
no meu triunfo,
mas apertar a tua mão
no meu fracasso!


Tradução de Manuel Simões
Rabindranath Tagore, ou Rabíndranáth Thákhur (रवीन्द्रनाथ ठाकुर)(n. 7 de maio de 1861 em Calcutá, Índia - 7 de agosto de 1941 em Calcutá)

Ler do mesmo autor: Se é assim que desejas; If you would have it so
A Mulher Inspiradora

Read More...

2009-08-07

Canção - Rabindranath Tagore

1.
O pranto do meu coração também é pranto do coração dela.
O fio com que ela me prende também a prende a ela.
Procurei-a em toda a parte,
Adorei-a dentro de mim,
Oculta nessa adoração ela também me procurou.
Cruzando os vastos oceanos veio roubar-me o coração.
Esqueceu-se do regresso pois também o perdera.
Os seus encantos atraiçoam-na,
Lança a sua rede, sem saber
Se vai pescar ou ser pescada.

2.
Oh, tu, última estrela do amanhecer!
Deixa atrás de ti uma mensagem, semi-adormecida e secreta
Na primeira flor da alvorada.
Talvez Ela, fonte de toda a alegria,
Me beije também numa nova vida
No fim da antiga vida.
Talvez todos os sonhos da noite floresçam como novas canções
No momento de despertar.
Oxalá ela, a Solitária, que habita no meu coração,
Apareça em vestido de noiva na manhã da
Minha nova vida.

in Qual é a Minha ou a Tua Língua? Cem poemas de amor de outras línguas, organização de Jorge Sousa Braga, Assírio & Alvim

Rabindranath Tagore (nasceu em Calcutá, Índia Britânica a 7 May 1861; morreu em Calcutá a 7 Agosto de 1941)

Ler do mesmo autor: Se é assim que desejas; If you would have it so

Read More...

2009-03-08

A Mulher Inspiradora - Rabindranath Tagore (no Dia Internacional da Mulher)

Logo from here

Mulher, não és só obra de Deus;
os homens vão-te criando eternamente
com a formosura dos seus corações,
e os seus anseios
vestiram de glória a tua juventude.

Por ti o poeta vai tecendo
a sua imaginária tela de oiro:
o pintor dá às tuas formas,
dia após dia,
nova imortalidade.

Para te adornar, para te vestir,
para tornar-te mais preciosa,
o mar traz as suas pérolas,
a terra o seu oiro,
sua flor os jardins do Verão.

Mulher, és meio mulher,
meio sonho.

Rabindranath Tagore (tradução de Manuel Simões)

Read More...

2007-08-07

If you would have it so ... Rabindranath Tagore

photo: Passion flower


If you would have it so, I will end my singing.
If it sets your heart aflutter, I will take away my eyes from
your face.
If it suddenly startles you in your walk, I will step aside and
take another path.
If it confuses you in your flower-weaving, I will shun your
lonely garden.
If it makes the water wanton and wild, I will not row my boat by
your bank.


Rabindranath Tagore (b. 7 May 1861 in Calcutta, British India; d. 7 August 1941 in Calcutta, British India)

Read More...

Se é assim que desejas - Rabindranath Tagore

foto: Barca e Pôr do sol


Se é assim que desejas,
se for assim do teu gosto,
cessarei de cantar!
Se com isso agitar
teu coração,
do meu olhar o triste brilho
desviarei do teu rosto...
e se eu, de súbito te assustar
no teu passeio despreocupado,
afastar-me-ei do teu lado
e tomarei outro brilho...

Se eu te embaraçar – ai de mim –
quando teceres as tuas flores,
flor encantada,
esquivar-me-ei do teu
solitário jardim
e da tua doce imagem...
E se eu tornar a água turva
e agitada,
jamais remarei a minha barca
para a tua margem...


Trad. Victor de Sá Coelho


Rabindranath Tagore (b. 7 May 1861 in Calcutta, British India; d. 7 August 1941 in Calcutta, British India)


Read More...