1.
The streetsinger is sick
crouched in the doorway, holding his heart.
One less song in the noisy night.
2.
Outside the wall
the aged gardener plants his shears
A new young man
has come to snip the hedge
3.
Death weeps because Death is human
spending all day in a movie when a child dies.
— from The Happy Birthday of Death, 1960
Versão em Português
Três
1.
O cantor de rua está mal,
recurvo ao pé da porta, aparando o peito.
Um canto a menos no rumor da noite.
2.
Apartado da muralha
o jardineiro de idade planta suas tesouras
Um novo jovem vem
Espicaçar os ramos da cerca
3.
A morte chora porque a morte é gente
perdendo o dia num filme enquanto morre uma criança.
Tradução Adriandos Delima
Gregory Nunzio Corso (n. Greenwich Village, New York, 26 de março de 1930 - m. 17 de janeiro de 2001, Minnesota)
2 comentários:
Good day everybody... :heart:
Meu querido amigo...
Finalmente depois de um "longo e tenebroso inverno" cá estou ao mundo da blogosfera... hehehehehe...
Já estava com muitas saudades realmente...
Espero poder seguir contando com tuas visitas tão queridas por lá... eu vou estar sempre atenta por cá também!
Beijos, flores e meus eternos sorrisos!
Enviar um comentário